提高翻译稿费应打破轻“首译”重“复译”怪圈
日前,某民营图书公司以千字500元的翻译稿费广发“英雄帖”,招募有实力的译者,一时引起广泛关注。在一些知名翻译家的“待遇”也只有千字200元左右稿费的文学翻译领域,千字500元的翻译稿费可算是好事一桩,但译界和大多数译者却并未趋之若鹜,原因只有一个:该公司重金招募译者,并非为了填补学术空白,更不是为了翻译引进某文学“大咖”的新作力作,而仅仅是为了重译已有多个版本充斥市场的文学名著。
随着市场化的发展,文学翻译这一类别内部存在的差异正在变得越来越大,而其中最显著的差异存在于“公版书”(版权到期或者作者自动放弃版权的书)与“版权书”(需要购买版权的书)之间。这种“首译”与“复译”长期失衡的状态,在业内属于“不是秘密的秘密”。
一位不愿透露姓名的译者表示,“翻译公版书,说难听点就是‘抄’也能赚到稿费,收集名著作品10个之前译者的译本,互相借鉴一下,即使不懂外语也能译得出来。以千字500元的稿费来计,‘抄’上两个月就能轻松赚得10万元稿费了。”
与之对应的是,翻译版权书的门槛则高得多。因为要支付版权费,即使译者拿的稿费不高,也还是赔本的。据悉,现当代文学翻译领域,经过近几年对提高翻译稿酬的呼吁,译者稿费有了相应的提高,但这种提高也还维持在150—200元/千字的水平,涨幅有限。另外,版权书大部分都是知名度有待积累的现当代作品,这些作品的翻译难度高风险大,但出版社却没有更多的成本可以支付译者。于是乎就形成了一个怪圈:世界名著有几十个译本司空见惯,而要让一个译者能做到拒绝公版书的诱惑,坚持耕耘在翻译当代文学和版权书的阵营里,反而更需要定力。
因此,业内人士指出,提高译者稿费是桩好事,但由此造成本来就极为有限的译者资源纷纷涌入复译大潮,公版书重复出版的现象愈演愈烈,而现当代作品的翻译状况却进一步恶化,致使两者的反差越来越大,就把好事办成了坏事。提高翻译稿费要雪中送炭而非锦上添花,则有望打破轻“首译”重“复译”怪圈,建立良性的翻译生态。
作者:陈熙涵 来源:文汇报 发布时间:2017年12月10日